¿Qué novedades aporta nuestra edición?

Pese a que las traducciones suelen envejecer más deprisa que los originales, hay traductores cuyas obras logran transmitir la fuerza de los originales y mantienen su calidad a lo largo del tiempo. Este es el caso de Hermenegildo Giner de los Ríos y por esta razón, rompiendo con los usos habituales de nuestra editorial (Libros de la Ballena), hemos tomado su traducción al español de 1890 para esta edición de Mujeres de artistas. Creemos que la excepcional calidad de las traducciones de este intelectual, uno de los fundadores de la Institución Libre de Enseñanza (ILE), justifica la excepción. Para presentar en condiciones adecuadas esa traducción, los editores hemos llevado a cabo el cotejo de la traducción con el original francés. Como resultado de este trabajo, y siempre con el deseo de ser respetuosos con la obra del traductor, hemos realizado una revisión que puede describirse en los siguientes tipos de actuaciones:

 Actualización ortotipográfica, fijándonos principalmente en el uso de comillas, mayúsculas, cursiva, rayas de diálogo…

Revisión ortográfica de ciertas palabras (mazurkas > mazurcas o en seguida > enseguida).

Actualización del léxico en desuso (ejemplos: entontece > atonta; madama > señora; boulevard > bulevar; entusiásticos > entusiastas; chulapo > chulo; una troj > un granero…).

Sustitución de expresiones que habían quedado obsoletas por otras más modernas (ejemplos: ¡Vive Dios! > ¡Por Dios!; por cima > por encima; De tarde en tarde > De vez en cuando; a mi sabor > a gusto; echar de ver > advertir; parecíale > le parecía; en derredor > alrededor, etc.).

Recuperación de los nombres de los personajes en francés (ejemplos: Carlos d’Arthis > Charles d’Athis; Pedro > Pierre; Enrique > Henri; Marta > Marthe, etc.).

– Corrección de leísmos que, a pesar de ser correctos, resultaban chocantes en una traducción para el lector latinoamericano (ejemplos: acometíale > lo acometía; verle y abrazarle > verlo y abrazar…).

– Incorporación de texto no traducido (por ejemplo, el refrán «Cielo aborregado, a los tres días mojado», que sustituye, como equivalente para el contexto, el que aparece en el original del relato «El credo del amor»: «Quand il pleut à la Saint-Médard, il pleut quarante jours plus tard»).

Reinterpretación de algunas expresiones de la traducción para acercarlas al sentido original:

  • Texto original: «ne se marient pas s’acoquinent dans des ménages de rencontre». Traducción de H. G. de los R.: «se acurrucan en interiores de ocasión». Traducción revisada: «se acurrucan en casas de citas».

– Una incorporación de datos culturales conocidos en la época que para los lectores de hoy no lo son tanto:

  • Texto original: «Les cloches du monastère, Les rêveries de Rosellen, tous les morceaux qu’il déteste». Traducción de H. G. de los R.: «Las campanas del monasterio, Los sueños de Rosellén, todas las piezas que él detesta». Traducción revisada: «Las campanas del monasterio de Lefébure-Wély, Las fantasías de Rosellen, todas las piezas románticas que él detesta».

– Clarificación de la lectura de la maqueta. Por ejemplo, en el relato «Vías de hecho» hemos cambiado el modo en que se colocan los remites y las datas de todos los textos (cartas o telegramas), igualando, además, su tratamiento, con el fin de que el lector pueda saber con facilidad el personaje que lo remite y el personaje al que va dirigido. En el relato «Un malentendido», hemos colocado en sucesión el texto puesto en labios de la mujer y, después, el del marido, pese a que tanto en la primera edición francesa como en la de la traducción española ambos textos van confrontados página a página (el de la mujer en páginas pares y el del marido en páginas impares), lo cual nos parecía que dificultaba la lectura de los dos puntos de vista y la comprensión clara del relato.

Y hasta ahí la descripción de nuestro trabajo de edición. ¡Esperamos que disfrutéis tanto de Mujeres de artistas como nosotros! Muy pronto lo tendréis en las librerías y en la web de Libros de la Ballena. ¡Os mantendremos informados!

Cubierta

Anuncios

Un comentario en “¿Qué novedades aporta nuestra edición?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s